viernes, 27 de noviembre de 2009

The Raven (El Cuervo)

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Aunque mi alma ardía por dentro regresé a mis aposentos
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
pero pronto aquel rasguido se escuchó más pertinaz.
`Surely,' said I, `surely that is something at my window lattice;
"Esta vez quien sea que llama ha llamado a mi ventana;
Let me see then, what thereat is, and this mystery explore -
veré pues de qué se trata, que misterio habrá detrás.
Let my heart be still a moment and this mystery explore; -
Si mi corazón se aplaca lo podré desentrañar.
'Tis the wind and nothing more!'
¡Es el viento y nada más!".

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Mas cuando abrí la persiana se coló por la ventana,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore.
agitando el plumaje, un cuervo muy solemne y ancestral.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Sin cumplido o miramiento, sin detenerse un momento,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door -
con aire envarado y grave fue a posarse en mi portal,
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door -
en un pálido busto de Palas que hay encima del umbral;
Perched, and sat, and nothing more.
fue, posóse y nada más.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Esta negra y torva ave tocó, con su aire grave,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
en sonriente extrañeza mi gris solemnidad.
`Though thy crest be shorn and shaven, thou,' I said, `art sure no craven.
"Ese penacho rapado -le dije-, no te impide ser
Ghastly grim and ancient raven wandering from the nightly shore -
osado, viejo cuervo desterrado de la negrura abisal;
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!'
¿cuál es tu tétrico nombre en el abismo infernal?"
Quoth the raven, `Nevermore.'
Dijo el cuervo: "Nunca más".

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Que una ave zarrapastrosa tuviera esa voz virtuosa
Though its answer little meaning - little relevancy bore;
sorprendióme aunque el sentido fuera tan poco cabal,
For we cannot help agreeing that no living human being
pues acordaréis conmigo que pocos habrán tenido
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door -
ocasión de ver posado tal pájaro en su portal.
Bird or beast above the sculptured bust above his chamber door,
Ni ave ni bestia alguna en la estatua del portal
With such name as `Nevermore.'
que se llamara "Nunca más".

The Raven
El Cuervo
E. A. Poe

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Siguiendo tu ejemplo aquí dejo esto :)

Jo no consigo encontrar quien es el traductor... es una versión bastante libre, pero conserva la musicalidad de la poesía, y por eso la dejo :)
Pero no se quien la ha hecho! =(

Mushi dijo...

Bueno no importa,porque como esta el original .... y ademas aunque fuera una la sacada de un libro, el traductor siempre cambia algo, pero asi mola ^_^ ... yo tambien había pensado en ponerla jejeje